venerdì 22 settembre 2017

Wuzhen - la città sull'acqua


Km Percorsi 8.133 in 39 giorni
La cartolina, inviatami da Wang Xixi, mostra una veduta della città di Wuzhen (乌镇), che ha una popolazione totale di 60.000 abitanti di cui 12.000 sono residenti.
È un sito candidato Patrimonio dell'Umanità dell'Unesco.
Wuzhen è un’antica “città sull’acqua”, caratterizzata da canali che si snodano attraverso strade lastricate e vicoli, mantenuti in vita per mezzo dell’acqua proveniente dal Gran Canale che va da Pechino sino ad Hangzhou, utilizzato tutt’oggi come via di trasporto  merci e per rifornire di acqua il nord.
Dong Zha (la zona orientale di Wuzhen) è caratterizzata da un corso d’acqua lungo circa 400 m e inserito tra due strade lungo le quali si ergono abitazioni originali di epoca Qing (1644-1911), ancora abitate dai residenti originari. 
Nella zona occidentale di Wuzhen,  Xi Zha, vengono allevate le lucciole ed è presente un sistema di approvvigionamento idrico in legno. Il canale centrale che la caratterizza è lungo circa 1000 m, ed è circondato da numerosi vicoli, ponti, antiche banchine e corsi d’acqua secondari. Vi sono pochi residenti.
A Wuzhen vi sono parecchi luoghi di interesse.
La residenza di Mao Dun  Originariamente costruita nella metà del XIX secolo, l'ex residenza di Mao Dun, scrittore e critico letterario cinese, anche il primo Ministro della cultura della Repubblica popolare cinese. È stata la casa di famiglia di Mao per molte generazioni. Nel 1984, l'edificio è stato ristrutturato e ampliato e l'apertura al pubblico è avvenuta un anno dopo. Nel 1994 è divenuta Museo.
Xiuzhen Guan Costruito durante il dominio della dinastia dei Song Settentrionali (960-1127), Xiuzhen Guan è uno dei tre famosi templi taoisti situati sulla riva meridionale del Fiume Azzurro (Yangtze).
Il palco di Xiuzhen Guan Fu costruito nel 1749. I contadini della zona si recavano in città con le loro imbarcazioni per assistere alle rappresentazioni teatrali. Rimanendo ciascuno sulla propria barca, si godevano gli spettacoli che proprio su questo palco venivano messi in scena.
Il corridoio coperto Un corridoio coperto di 1 Km si snoda lungo l’intera riva del fiume. 
Il ginkgo secolare  Questo albero di ginkgo di oltre mille anni un tempo era collocato all’interno del cortile del tempio del generale Wu, lungo la riva meridionale del fiume. Il diametro del suo tronco è tanto ampio che per “abbracciarlo” sono necessari ben tre uomini a braccia distese.

Nella cartolina poi Wang Xixi mi parla di Meng Haoran (649-740), un poeta cinese vissuto al tempo della dinastia Tang nell'area di Xiangyang per quasi tutta la sua esistenza, ed il paesaggio circostante è elemento centrale nelle sue poesie.
Nei suoi scritti il poeta esprime amarezza, rimpianto, solitudine, ma anche leggerezza  nel caso in cui vi sia compagnia umana.

Una delle poesie è quella che mi è stata scritta sulla cartolina.

春曉
春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少。

Spring Dawn
Sleeping in on a spring morn — sensing not the dawn,
Everywhere is heard the tweeting of the bird,
Come night and the wind-rain sound,
Unknown how many petals fell to the ground.

Alba di primavera
Dormire in una mattina di primavera, non si sente l'alba
Ovunque si sente il canto degli uccelli
Nella notte venne il suono di pioggia e vento
Non sappiamo quanti petali siano caduti a terra


Traduzione da cinese all'inglese in http://shawnpowrie.com/chinese/poem-chun-xiao-spring-dawn/


Nessun commento:

Posta un commento